Alles anzeigen
Aida_First / 阿依_岭Du hast offensichtlich beim Übersetzen Deines Namens das "First" aus dem Deutschen und nicht aus dem Englischen übersetzt. Das Zeichen 岭 kann zwar mit "First" ins Deutsche übersetzt werden, hat aber die Bedeutung von Bergrücken (ähnlich einem Dachfirst). Dass das Schriftzeichen etwas mit Bergen zu tun haben muss ist schon an dem Symbol für Berg 山 als linkem Radikal des Schriftzeichens 岭 zu erkennen.
Ein englisches First (im Sinne von "die Nummer Eins") kann im Chinesischen eher mit 第一 übersetzt werden.
Als reine Transliteration (also Umschreibung fremder Namen mit chinesischen Schriftzeichen) würde ein Chinese 阿依 auch nur als "Āyī" aussprechen. Dann schon eher 阿依达. Das gibt dann zumindest ein "Āyīdá".
In den chinesischen Nachrichten wird die Marke AIDA zumindest noch in lateinischen Zeichen geschrieben: siehe hier. Und am Ende des Artikels ist die Reederei als "AIDA邮轮" angegeben.
Im Zweifelsfall sollten wir vielleicht doch besser einen chinesischen Muttersprachler befragen.
Nachtrag: Es ist schon interessant, wie die anderen Reedereien im oben verlinkten Artikel in China heissen. Kopiert doch einfach die chinesische Bezeichnung und lasst sie Euch von Google Translate vorlesen:
嘉年华邮轮(Carnival Cruise Lines)
荷美邮轮(Holland America Line)
公主邮轮(Princess Cruises)
世邦游艇(The Yachts of Seabourn)
歌诗达邮轮(Costa Cruises)
冠达邮轮(Cunard Line)
铁行澳大利亚邮轮(P&O Cruises Australia)
Nachtrag: Link ergänzt.
Finde ich gut, dass Du das noch analysiert hast. Klar habe ich nur wortwörtlich meinen Namen übersetzt
Aber es musste ja einer anfangen, AIDA auf Chinesisch darzustellen ![]()
P.S.: Ich hoffe meine name auf Chinesisch stimmt jetzt schon mehr - Danke nochmal ![]()